close

      任何外語的入們幾乎都逃不過數數;中文的初學者要學一二三四五,英文的初學者要唸one two three four five,而法文要從un deux trois quatre cinq來訓練舌頭靈活度。這是整數,那非整數呢?通常非整數要在稍微熟悉文法之後才會隆重登場,因為非整數的結構會比較複雜。以英文為例,分數的表達會牽扯到序數。如果連基數都還霧煞煞,再加上序數只會讓滿腔熱忱的初學者頓時墮入五里雲裡,從此極度抗拒英文。但就數量詞而言,中英文最大的差異並不是在分數,而是在“一半”的概念。

      half”是名詞也是形容詞。當形容詞用時,不能省略後面的冠詞,例如:半個小時“half an hour”、半瓶啤酒“half a bottle of beer”。half當名詞時後面用“of”的所有格形式,且動詞隨著of後面的名詞做變化,例如:這顆蘋果被吃掉一半“Half of the apple was eaten.”這箱蘋果被賣了一半“Half of the apples in the box were sold.

      聊到這裡,一定有人心裡開始產生疑惑,那“一個半”該怎麼說呢?一個是one,半是half,只不過冠詞“a”移到了half前面,而且後面的名詞和動詞都用複數形,例如:一個半的蘋果被吃掉了“One and a half apples were eaten.

 

最後再幫各位整理一下:

half an hour 半個小時

half a bottle of beer 半瓶啤酒

Half of the apple was eaten. 這顆蘋果被吃掉一半。

Half of the apples in the box were sold. 這箱蘋果被賣了一半。

One and a half apples were eaten. 一個半的蘋果被吃掉了。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Maika Hsu 的頭像
    Maika Hsu

    Maika Hsu的英語小教室

    Maika Hsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()