任何外語的入們幾乎都逃不過數數;中文的初學者要學一二三四五,英文的初學者要唸one two three four five,而法文要從un deux trois quatre cinq來訓練舌頭靈活度。這是整數,那非整數呢?通常非整數要在稍微熟悉文法之後才會隆重登場,因為非整數的結構會比較複雜。以英文為例,分數的表達會牽扯到序數。如果連基數都還霧煞煞,再加上序數只會讓滿腔熱忱的初學者頓時墮入五里雲裡,從此極度抗拒英文。但就數量詞而言,中英文最大的差異並不是在分數,而是在“一半”的概念。

      half”是名詞也是形容詞。當形容詞用時,不能省略後面的冠詞,例如:半個小時“half an hour”、半瓶啤酒“half a bottle of beer”。half當名詞時後面用“of”的所有格形式,且動詞隨著of後面的名詞做變化,例如:這顆蘋果被吃掉一半“Half of the apple was eaten.”這箱蘋果被賣了一半“Half of the apples in the box were sold.

Maika Hsu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()