二、英文詞性與句型解說
坊間販售的英文文法書通常一打開就是枯燥的八大詞性和五大句型的詳細說明,而買下這本書的結局往往是本來充滿雄心壯志的讀者,興沖沖打開第一頁,準備好好用功一番,但通常還沒看完第一章名詞,就暈頭轉向,恨不得把書丟出窗外。接者或許改學日文,或許改學韓文,總之就是這輩子不想再與英文碰面。
二、英文詞性與句型解說
坊間販售的英文文法書通常一打開就是枯燥的八大詞性和五大句型的詳細說明,而買下這本書的結局往往是本來充滿雄心壯志的讀者,興沖沖打開第一頁,準備好好用功一番,但通常還沒看完第一章名詞,就暈頭轉向,恨不得把書丟出窗外。接者或許改學日文,或許改學韓文,總之就是這輩子不想再與英文碰面。
一、正式學英文前
不管是英文怎麼都學不好或覺得自己的英文基礎不夠扎實的英文學習老手,或是才剛準備要進入英文世界的英文學習新手,在利用本書從頭開始學英文前,有些觀念需要先幫各位讀者整理清楚。
怎麼一覺醒來,英文也被染上色彩,有了藍、綠之分呢?這倒讓我想起小時候看過的一則童話故事「最後一葉」。抱歉,有些離題了。現在網路上的討論範圍縮小了,為了一個“a”和“of”,分裂成兩派各說各話。我先聲明,我沒有任何立場,只希望為大家介紹最正確的英文。
首先我要說明的是,網路兩派的說法都有些斷章取義,只挑自己相信的講,並不十分的正確。其實這個問題的癥結不是在於有沒有那個“a”,而是要用“the”。那目前有兩句分別出自劍橋和牛津字典的例句,我就依據例句來向各位講解:
這幾天最火紅的英文應該是出自蔡總統的 “I have problem of saying Chinese language.” 今天我們就來解構這句話,並破除網路不正確的討論,以及學習正確的英文。
首先,網路上說蔡總統沒有加不定冠詞“a”,但事實上是有的。在口語時,母音會跟前面的子音做連音,並弱化,所以聽到的應該是“ I hava problem”,而且因為母音弱化,聽力沒到一定程度的話,基本上很難聽出來。
目前台灣有一派英語教育專家學者主張英語學習應從聽說下手,對文法基礎根本是嗤之以鼻,不屑一顧。這個理論的論據是母語為英語的人在學英語的過程中並沒有學習文法,就像我們這些以中文為母語的人在學中文的過程中也沒有接觸過文法是一樣的道理。這個乍看有理到讓人想把那些萬惡的英文文法立刻丟到窗外。但,等一下!別太衝動。若這個理論成立,那為何劍橋和牛津大學兩大國際知名的出版社,對於出版文法教科書總是樂此不疲呢?其實原因就出在「母語」這兩個字。
中文與英文最大的差異就在於中文重於意思的傳達,對於句子的文法結構沒有約束太多。就像中文字可以橫著寫、豎著寫,甚至轉個圓圈寫都行,只要意思能傳達就行。英文句子的文法結構有固定的框架,就算要天馬行空,那匹馬也不能脫韁跑出框架。就像英文字只能從左寫到右,單字與單字中間還要空一格,一切都得照規矩來。也就因為英文重文法多過意思的表達,所以許多句意都是透過文法來表達。但問題就來了,因為我們的母語是中文,所以我們無法以中文的文法邏輯來理解英文,因此如果我們要真正了解一句工整的英文句子想要表達的真正意思,就必須要透過文法。