怎麼一覺醒來,英文也被染上色彩,有了藍、綠之分呢?這倒讓我想起小時候看過的一則童話故事「最後一葉」。抱歉,有些離題了。現在網路上的討論範圍縮小了,為了一個“a”和“of”,分裂成兩派各說各話。我先聲明,我沒有任何立場,只希望為大家介紹最正確的英文。
首先我要說明的是,網路兩派的說法都有些斷章取義,只挑自己相信的講,並不十分的正確。其實這個問題的癥結不是在於有沒有那個“a”,而是要用“the”。那目前有兩句分別出自劍橋和牛津字典的例句,我就依據例句來向各位講解:
Did you have any problems ( = difficulties) getting here?—劍橋字典
你到這裡來有什麼困難嗎?
Most students face the problem of funding themselves while they are studying.—牛津字典
大多數學生在求學期間都會面臨經濟來源的問題。
大家是否注意到這兩個例句裡的problem,一個是單數,另一個是複數?接下來要請大家思考一下這兩個困難、問題的差別?
我先解釋第一句。這個例句是一個問句,問的一方想知道「你到這裡來是不是有任何困難」,所以:
1. 並非提問者,也就是講這句話的人碰到困難,因此無法「限定」是哪一種困難。
2. 對方,也就是被詢問者碰到的困難也許不只一個,因此以複數形提問。
而第二句的問題是指of後面提到的「經濟來源」,並不是隨便一個問題,所以前面用定冠詞“the”,換句話說,所有格“of...”限定住了前面的problem,所以是用「the problem of...(…的問題)」。
瞭解這兩句中problem的區別,接下來請各位思考一下「我有講中文的困難/問題。」應該屬於前者還是後者。
答案是後者。因為我不是有“很多”或“無法確定”是哪一個問題,而且我自己很了解自己的問題是什麼,所以要用所有格,也就是“the problem of...”來表達。因此,若要說「我有講中文的困難」,最正確的用法應該是:
I have the problem of speaking Chinese.
此時大家想問那為什麼第一句的problem後面沒有“of”,是不是被省略了呢?
答案是「不是!」因為構成所有格的“of”是不能被省略的。第一個例句其實是省略了介係詞“in”:
Did you have any problems (in) getting here?
因此這裡的“problems in....”就不是「…的問題」,而是「做…時碰到的困難」。補充說明一下,這裡的“in”有「做…時,…發生時,當…時」的意思。
留言列表