這幾天最火紅的英文應該是出自蔡總統的 “I have problem of saying Chinese language.” 今天我們就來解構這句話,並破除網路不正確的討論,以及學習正確的英文。
首先,網路上說蔡總統沒有加不定冠詞“a”,但事實上是有的。在口語時,母音會跟前面的子音做連音,並弱化,所以聽到的應該是“ I hava problem”,而且因為母音弱化,聽力沒到一定程度的話,基本上很難聽出來。
這裡要注意的是problem是可數名詞,所以如果後面沒聽到有加“s”,前面一定會有冠詞“a”或“the”。這是考聽力時的小技巧。
再者,網路上討論說problem後面不需要加介係詞“of”,事實上是要加的。problem是一個名詞,後面要加上of才能構成所有格,表示有「…的問題」。介係詞後如果要放動詞,那動詞應改成動名詞。以下為牛津字典的例句:
Most students face the problem of funding themselves while they are studying.
大多數學生在求學期間都會面臨經濟來源的問題。
“the problem of funding themselves” →「經濟來源的問題」
同樣地,在口語上會把of和前面的problem連音,且母音“o”弱化掉,所以幾乎是聽不來。不過,聽不出來不表示沒有喔!
以上是網路討論錯誤的地方。接下來我們討論一下“真正”有問題的地方。
首先,say和speak都是及物動詞,但say後面接的是所說的「內容」,可以接名詞,也可以接名詞子句。speak當及物動詞用時,後面通常接語言,例如,speak English講英文、speak Chinese講中文。
再者,Chinese當名詞有「中文」,已經包含“語言”的意思,所以後面不需要再加 “language”來畫蛇添足。
根據上述,本句話最正確應該是:
I have the problem of speaking Chinese.
※這裡的problem前用定冠詞the比較好,因為要限定這個問題是“講中文”的問題,也就是用後面的所有格限定住前面的“problem”。
留言列表